Translatar in toc da bavarais en rumantsch n'è betg simpel. Ins sto esser creativs, surtut sch’i sa tracta da particularitads d’in pajais sco per exempel vivondas, bavrondas, nums, usits ubain pointas. Alura stoppian ins adattar ubain circumscriver questas passaschas, di Evelina Giger (ella fa reschia per la quarta giada).
In grond agid saja stà ch’il toc «Des bisserl Haushalt» existia era en linguatg da scrittira tudestg, mo savens haja ella pudì surprender pleds dal bavarais sco per exempel «canapé». E sco detg, ins sto adattar situaziuns estras a la situaziun indigena.
La bella vita da Gion Cabialaveta
Il protagonist haja num Gion Cabialaveta (en il text tudestg ha el num Gerngross), perquai ch’el haja ina bella vita. In auter exempel: Ina dunna che baterla gugent sa numna Paterlini. Sin quest’idea saja ella vegnida cun tschertgar en il cudesch da telefon en l’internet sut «paterlar» ed uschia haja ella chatta questa schlattaina.
Exempels da translaziuns per il toc da teater
oa Teller Sulz | inaga corned beef |
a Glasl Green | in glas sosa da ragischs amaras |
zwoa Woizn | duas Calandas |
a Dunkels vom Fassl | in pier stgir |
als Nochspeis an Hochmoorgeist | sco dessert ina butteglia vinars |