| DEUTSCH | RUMANTSCH GRISCHUN | SURSILVAN | SUTSILVAN | SURMIRAN | PUTER | VALLADER | ||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Ich liebe die Medias Grischunas. | Jau charez las Medias Grischunas. 🔈 | Jeu carezel las Medias Grischunas. | Jou ve bugent las Medias Grischùnas. 🔈 | Ia carez las Medias Grischunas. 🔈 | Eau am las Medias Grischunas. 🔈 | Eu am las Medias Grischunas. 🔈 | ||
| Als ob du ein Musterkind gewesen wärst. | Sco sche ti fissas stà in scolar sco ord la trucla. 🔈 | Sco sche ti fusses staus in scolar sco ord la trucla. | Sco scha tei fussas sto egn scular parfetg/exemplaric. 🔈 | Scu schi te fissas sto en scolar exemplaric. 🔈 | Scu scha tü füssast sto ün iffaunt exemplaric. 🔈 | Sco cha tü füssast stat ün uffant exemplaric / our da la trocla. 🔈 | ||
| Ich habe verdammt hart dafür gearbeitet. | Jau hai lavurà huora fitg per quai. 🔈 | Jeu hai luvrau huora fetg per quei. | Jou ve luvro nundieu dirameing par quegl. 🔈 | Ia va luvro smaladet fitg per chegl. 🔈 | Eau d'he lavuro schmaladieu ferm per que. 🔈 | Eu n'ha lavurà fich ferm per quai. 🔈 | ||
| Ist doch wahr, dieser Pavian. | È bain vaira, quest pavian. 🔈 | Ei toch ver, quei pavian. | E bagn ver, que pavian. 🔈 | È bagn veir, chel pavian. 🔈 | Es bain vaira, quist pavian / pizochel! 🔈 | Es vaira, quist pavian. 🔈 | ||
| Keine Panik auf der Titanik. | Nagina panica sin la Titanica. 🔈 | Negina panica silla Titanica. | Nigna panica sen la Titanica. 🔈 | Nigna panica sen la Titanica. 🔈 | Üngüna panica sülla Titanica. 🔈 | Ingüna panica sün la Titanica. 🔈 | ||
| Das ist das Lebenswerk deines Grossvaters. | Quai è l'ovra da vita da tes tat. 🔈 | Quei ei l'ovra da veta da tiu tat. | Quegl e l'ovra da veta da tieus tat. 🔈 | Chegl è l'ovra dalla veta da ties tat. 🔈 | Quist es l'ouvra da vita da tieu non. 🔈 | Quist es l'ovra da teis bazegner. 🔈 | ||
| Ich übernehme die Posta. | Jau surpigl la Posta. 🔈 | Jeu surprendel la Posta. | Jou surprend la Posta. 🔈 | Ia surpegl la Posta. 🔈 | Eau surpigl la Posta. 🔈 | Eu surpigl la Posta. 🔈 | ||
| Wahrheit, Sorgfalt und Objektivität. | Vardad, diligenza ed objectivitad. 🔈 | Verdad, diligenza ed objectivitad. | Vardad, quito ad objectivadad. 🔈 | Verdad, diligenza ed objectivitad. 🔈 | Varded, diligenza ed objectivited. 🔈 | Vardà, permura ed objectività. 🔈 | ||
| Mach Journalismus haben sie gesagt, das macht Spass haben sie gesagt. | Fai schurnalissem, hani ditg. Quai fa plaschair, hani ditg. 🔈 | Fai schurnalissem, han ei detg. Quei fa plascher, han ei detg. | «Fe schurnalissem,» ân els getg. «Quegl fa plascher,» ân els getg. 🔈 | Fò schurnalissem, on els detg. Chegl fò plascheir, on els detg. 🔈 | Fo schurnalissem, haune dit. Que fo plaschair, haune dit. 🔈 | Fa schurnalissem han els dit, quai fa plaschair han els dit. 🔈 | ||
| Wir könnten auch eine Beiz zusammen aufmachen. | Nus pudessan er avrir ensemen in'ustaria. 🔈 | Nus savessan era arver ensemen in'ustria. | Nus dus pudessan ear earver egn'ustreia.🔈 | Nous pudessan er darveir ansemen en'ustareia. 🔈 | Nus pudessans eir avrir insembel ün'ustaria. 🔈 | No pudessan eir drivir insembel ün'ustaria. 🔈 | ||
| Es braucht nur etwas Geduld und ein dickes Fell. | I dovra be in zic pazienza ed ina pel dira. 🔈 | Ei drova mo intec pazienzia e pial dira. | Igl dovra me ampo pazienztga ad egna beal dira. 🔈 | I dovra angal en po pazienztga ed ena pel deira. 🔈 | A drouva be ün pô pazienzcha ed üna pel düra. 🔈 | I voul be ün zich pazienza ed üna pel düra. 🔈 | ||
| Hier gibt es eigene Gesetze. | Qua datti atgnas leschas. 🔈 | Cheu datti atgnas leschas. | Qua valan otras lechas. / Qua e'gl otras leschas ca cumondan. 🔈 | Cò dattigl atgnas leschas. 🔈 | Cò do que egnas ledschas. 🔈 | Quia daja aignas ledschas. 🔈 | ||
| Du kannst nicht mit der Brechstange kommen. Das muss von innen kommen. | Ti na poss betg vegnir cun il palfier. Quai sto vegnir d'endadens anora. 🔈 | Ti sas buc vegnir cul palfier. Quei sto vegnir da dadens ano. | Tei dastgas betga far diever digl pal fier. Quegl sto vagnir da davains anor. 🔈 | Te sast betg neir cugl palfier. Chegl stò neir da davains. 🔈 | Tü nu poust gnir cul pelfier. Que stu gnir da dadains oura. 🔈 | Tü nu poust gnir cul palfier. Quist sto gnir da dadaint oura. 🔈 | ||
| Du bist Persona non grata. | Ti es persona non grata. 🔈 | Ti eis persona non grata. | Tei es parsùna «non grata.» 🔈 | Te ist persona non grata. 🔈 | Tü est persuna non grata. 🔈 | Tü est persuna non grata. 🔈 | ||
| Das wird einschlagen wie eine Bombe. | Quai vegn a pitgar en sc'ina bumba. 🔈 | Quei vegn a schlagar en sc'ina bumba. | Quegl vean a tutgear sco egna bumba. 🔈 | Chegl vign a dar aint scu ena bomba. 🔈 | Quist picharo aint scu üna bomba! 🔈 | Quist vegn a dar aint sco üna bomba. 🔈 | ||
| Ihr seid Helden und Heldinnen. | Vus essas eroxs ed eroxas. 🔈 | Vus essas heroxs e heroxas. | Vus essas igls herox a las heroxas. 🔈 | Vous ischas igls eroxs e las eroxas. 🔈 | Vus essas eroes ed eroinas. 🔈 | Vo eschat ils protagonists e las protagonistas. 🔈 | ||
| Eine Runde Shots. | Ina runda shots. 🔈 | Ina runda shots. | Egna runda shots. 🔈 | Ena runda shots. 🔈 | Üna runda shots. 🔈 | Üna runda shots. 🔈 | ||
| Diese perfiden Esel! | Quels asens perfids! 🔈 | Quels asens perfids! | Quels asens parfids! 🔈 | Chels asens perfids! 🔈 | Quels esans perfids! 🔈 | Quels asens perfids. 🔈 | ||
| So ein Schwachsinn! | Tge merda! 🔈 | Tgei fuera/miarda! | Tge stupidadad! 🔈 | Tge merda! 🔈 | Che cac! 🔈 | Uschè ün idiotissem. 🔈 | ||
| Scheiss Presse! Lasst uns in Ruhe! | Pressa da la merda! Laschai en ruaus nus! 🔈 | Pressa dalla miarda! Schei en ruaus nus! | Pressa da tùn! Schad cumpos nus! 🔈 | Pressa da merda! Lasche cumpôss nous! 🔈 | Pressa da merda! Laschè in pos a nus! 🔈 | Pressa da merda! Laschai in pos a no. 🔈 | ||
| Ich habe die Schnauze gestrichen voll! | Jau hai il nas uschè plain. 🔈 | Jeu hai il nas aschi plein. | Jou sund ner anfis/a. 🔈 | Ia va igl nas plagn! 🔈 | Eau d'he il nes plain. 🔈 | Eu n'ha il nas plain. 🔈 | ||
| Scher dich zum Teufel! | Va a Chicago! 🔈 | Va a Chicago! | Va an pegna! 🔈 | Vo a Chicago! 🔈 | Vo't fer arder! 🔈 | Va sül schimmel dal diavel. 🔈 | ||
| Ich darf den ganzen Mist wieder ausbaden. | Jau hai puspè da mangiar ora la merda. 🔈 | Jeu hai puspei da magliar ora la miarda. | Jou sto puspe star bùn/a par tut quella buglia. 🔈 | Ia dastg puspe magler or la merda. 🔈 | Eau d'he da maglier oura la merda. 🔈 | Eu stoss darcheu magliar oura la merda. 🔈 | ||
| Ein Züzi ist Chefredaktor der letzten rätoromanischen Zeitung. | In Züzi è il schefredactur da l'ultima gasetta rumantscha. 🔈 | In Züzi ei il schefredactur dalla davosa gasetta romontscha. | Egn Züzi e igl schefredactur da la davosa giaseta rumàntscha. 🔈 | En Züzi è igl schefredactour dalla davosa gasetta rumantscha. 🔈 | Ün Züzi es schefredactur da l'ultima giazetta rumauntscha. 🔈 | Ün Züzi es schefredactur da l'ultima gasetta rumantscha. 🔈 | ||
| Manchmal könnte ich dich zum Mond schiessen. | Mintgatant pudess jau ta sajettar sin la glina. 🔈 | Mintgaton savess jeu sittar tei silla glina. | Mintgatànt pudess jou sagitar te sen la gliegna. 🔈 | Mintgatant savessa sagettar tè sen la gligna. 🔈 | Minchataunt at savessi schluppetter sülla glüna! 🔈 | Minchatant at pudessa trametter sülla glüna. 🔈 | ||
| Bist du verrückt? | Es ti nar/narra? 🔈 | Has che trai? | Es or da senn? / Es ord igl tganvo? 🔈 | Ist te nar/narra? 🔈 | Est tü nar/ narra? 🔈 | Est tü nar / narra? 🔈 | ||
| Es ist nie falsch, die Wahrheit zu schreiben. | I n'è mai fauss da scriver la vardad. 🔈 | Igl ei mai falliu da scriver la verdad? | Igl e mena falo da scriver la vardad. 🔈 | Igl è mai fallo da screiver la verdad. 🔈 | A nun es mê fos da scriver la vardet. 🔈 | I nun es mai sbaglià a dir la vardà. 🔈 | ||
| Willst du wieder die Welt retten? | Vuls puspè spendrar il mund? 🔈 | Vuls puspei spindrar il mund? | Vol puspe spindrar igl mund? 🔈 | Vot puspe spindrar igl mond? 🔈 | Voust darcho salver il muond? 🔈 | Voust Tü darcheu salvar il muond? 🔈 | ||
| Der letzte Rätoromane | L'ultim Rumantsch 🔈 | Il davos Romontsch | Igl davos Rumàntsch 🔈 | Igl davos Rumantsch 🔈 | L'ultim Rumauntsch 🔈 | L'ultim Rumantsch 🔈 | ||
| Jetzt mal halblang. | Uss be patgific. 🔈 | Ussa mo pacific. | Ussa me patschific. 🔈 | Ossa angal patgific. 🔈 | Uossa be plaun / pachific. 🔈 | Uossa be planet. 🔈 | ||
| Du hast gegen den Kodex verstossen. | Ti has cuntrafatg al codex. 🔈 | Ti has cunterfatg al codex. | Tei âs cunterfatg agl codex. 🔈 | Te ast cunterfatg agl codex. 🔈 | Tü hest cunterfat il codex. 🔈 | Tü hast cuntrafat al codex. 🔈 | ||
| Die hätten uns erledigt! | Quels avessan fatg flucs cun nus. 🔈 | Quels vessan fatg flucs cun nus. | Quels vessan liquido nus. 🔈 | Chels vessan fatg fitto nous. 🔈 | Quels vessan fat zappaditsch cun nus. 🔈 | Quels ans vessan liquidà! 🔈 | ||
| Wir befinden uns mitten in einer Schlacht. | Nus ans chattain amez ina battaglia. 🔈 | Nus sesanflein amiez ina battaglia. | Nus eassan amiez egna bataglia / egn cumbat. 🔈 | Nous ans cattagn anmez ena battaglia. 🔈 | Nus essans immez üna battaglia. 🔈 | No ans rechattain immez üna cumbatta. 🔈 | ||
| Wir sind vom Aussterben. | Nus essan vid murir ora. 🔈 | Nus essan vid murir ora. | Nus eassan par murir or. 🔈 | Nous ischan ve digl mureir or. 🔈 | Nus essans vi dal murir oura. 🔈 | No eschan vi dal murir oura. 🔈 | ||
| Dein Idealismus hilft uns nicht. | Tes idealissem na gida betg nus. 🔈 | Tiu idealissem gida buc nus. | Igl tieus idealissem gida betg nus. 🔈 | Ties idealissem ans gida betg. 🔈 | Tieu idealissem nun ans güda. 🔈 | Teis idealissem nun ans güda. 🔈 | ||
| Das ist kein Spiel. | Quai n'è betg in gieu. 🔈 | Quei ei buc in giug. | Quegl e nign gioi/tarmagl. 🔈 | Chegl è nign gi. 🔈 | Quist nun es üngün gö. 🔈 | Quist nun es ün gö. 🔈 | ||
| Du wolltest Panik jetzt hast du sie. | Ti vulevas panica, uss has ella. 🔈 | Ti levas panica, uss has ella. | Tei levas panica, uss âs ella. 🔈 | Te levas panica, ossa ast ella. 🔈 | Tü vulaivast panica, uossa hest ella. 🔈 | Tü laivast panica, uossa tilla hast. 🔈 | ||
| Das habe ich immer so gemacht und werde ich immer so machen. | Quai hai jau adina fatg uschia e quai vegn jau er adina a far uschia. 🔈 | Quei vai jeu adina fatg aschia e vegn era adina a far aschia. | Quegl ve jou adigna fatg ascheia a vint ear adigna a far ascheia. 🔈 | Chegl vaia adegna fatg uscheia e niroia er adegna a far uscheia. 🔈 | Que d'heja adüna fat uschè e faro eir adüna uschè. 🔈 | Uschè n'haja adüna fat e farà eir in avegnir. 🔈 | ||
| Ich bin zu alt für diesen Startup-Quatsch. | Jau sun memia vegl per quai plunder da start-up. 🔈 | Jeu sun memia vegls per quei plunder da start-up. | Jou sund megna vigl par quella balurdeia da start-up. 🔈 | Ia sung mengia vigl/viglia per chellas tgutgadads da start-up. 🔈 | Eau sun memma vegl/veglia per quist plunder da start-up. 🔈 | Eu sun massa vegl per quist cacau da start-up. 🔈 | ||
| Das ist ein Fiasko. | Quai è in fiasco. 🔈 | Quei ei in fiasco. | Quegl e egn desaster. 🔈 | Chegl è en fiasco. 🔈 | Quist es ün fiasco. 🔈 | Quist es ün fiasco. 🔈 | ||
| Gibt es Probleme mit der Druckerei? | Datti problems cun la stamparia? 🔈 | Datti problems culla stamparia? | Datigl problems cun la stampareia? 🔈 | Dattigl problems cun la stampareia? 🔈 | Do que problems culla stamparia? 🔈 | Daja problems cun la stamparia? 🔈 | ||
| Wir sind nicht das FBI. | Nus n'essan betg il FBI. 🔈 | Nus essan buc igl FBI. | Nus essan betg igl FBI. 🔈 | Nous ischan betg igl FBI. 🔈 | Nus nun essans il FBI. 🔈 | No nun eschan il FBI! 🔈 | ||
| Wir finden immer Leichen im Keller. | Nus chattain adina ina bara zuppada. 🔈 | Nus anflein fin ed ina bara zuppada. | Nus catagn adigna baras gio'n tschaler. 🔈 | Nous cattagn adegna baras zuppadas. 🔈 | Nus chattains adüna belas in murütsch. 🔈 | No chattain adüna baras giò'n schler. 🔈 | ||
| Räumen Sie zuerst Ihren eigenen Keller auf, bevor Sie sich an meinen machen. | Faschai l'emprim urden en voss agen tschaler avant che far urden en mes. 🔈 | Fagei gl'emprem uorden en Vies agen tschaler avon che far uorden en miu. | Faged gl'amprem urden an Voss agen tschaler avànt ca s'ampatgear digl mieus. 🔈 | Rumage igl amprem se igl agen schler, avant tgi far urden aint igl mies. 🔈 | Ch'ella /el fatscha il prüm uorden in sieu egen murütsch, aunz ch'el / ella vo vi da mieu. 🔈 | Ch'El/Ella fetscha il prüm uorden in seis agen schler, avant co cumanzar cun meis. 🔈 | ||
| An die Arbeit! | A la lavur! 🔈 | Alla lavur! | A la lavur! 🔈 | Alla lavour! 🔈 | A la lavur! 🔈 | A la lavur! 🔈 | ||
| Ich lasse mich nicht kaufen. | Mai na pon ins betg cumprar. 🔈 | Mei san ins buca cumprar. | Jou sùnd betg corupt/a. 🔈 | Ia ma lasch betg cumprar. 🔈 | Eau nu'm lasch cumprer. 🔈 | Eu nu'm lasch cumprar! 🔈 | ||
| Kein Geld, kein Druck, ist das unser Grounding? | Ni daners ni stampa, è quai noss grounding? 🔈 | Ni daners ni stampa, ei quei nies grounding? | Nigns daners, nigna stampa, e quegl la nossa fegn? 🔈 | Nign daners, nigna stampa, è chegl noss grounding? 🔈 | Üngüns raps, üngüna stampa, es quist nos grounding? 🔈 | Ingüns raps, ingün squitsch, es quist nossa fin? 🔈 | ||
| Du kennst meine Familie, die sind alle «durre bi rot». | Ti enconuschas mia famiglia, tuts èn in zic atras. 🔈 | Ti enconuschas mia famiglia, tuts ein empau atras. | Tei ancanuschas la mia famiglia, quels en tuts ord la sùna. 🔈 | Te canoschas mia famiglia, chels sbattan tots. 🔈 | Tü cugnuoschast a mia famiglia, quels sbattan tuots. 🔈 | Tü cugnuoschast a mia famiglia, quels sun tuots tras. 🔈 | ||
| Du bist ein Blödmann. | Ti es in tgutg. 🔈 | Ti eis in tappalori. | Tei es egn tabalori/cuculen. 🔈 | Te ist en tabalori. 🔈 | Tü est ün pizochel. 🔈 | Tü es ün pluffer. 🔈 | ||
| Das Wasser steht mir bis hier, ich kriege kaum Luft. | Jau hai l'aua enfin qua, jau na poss strusch trair flad. 🔈 | Jeu hai l'aua tochen cheu, jeu sai strusch trer flad. | Jou ve l'aua tocen sut igl mantùn, jou vignt strusch a flo. 🔈 | Ia va l'ava fignen cò, ia poss strousch trer flo. 🔈 | Eau d'he l'ova fin cò, eau nu riv bod pü da trer il fled. 🔈 | L'aua am sta fin quia, eu nu tschüf plü flà. 🔈 | ||
| Du wolltest doch die Zügel in die Hand nehmen. | Ti vulevas bain prender las mastrinas en maun. 🔈 | Ti levas bein prender las hottas enta maun. | Tei levas bagn cumandar las feastas. 🔈 | Te levas bagn aveir igls mustrigns ainta mang. 🔈 | Tü vulaivast piglier ils frendaivels in maun. 🔈 | Tü laivast tour las mastrinas in man. 🔈 | ||
| Ich würde mein Leben für dich hergeben. | Jau dess mia vita per tai. 🔈 | Jeu dess mia veta per tei. | Jou dess mia veta par te. 🔈 | Ia dess mia veta per tè. 🔈 | Eau dess mia vita per te. 🔈 | Eu dess nan mia vita per tai. 🔈 | ||
| Ich bitte dich nur, nicht noch mehr Öl ins Feuer zu giessen. | Jau ta supplitgesch da betg better anc dapli ieli en il fieu. 🔈 | Jeu supplicheschel tei da buc better aunc dapli ieli el fiug. | Jou suplitgesch te me, da betg ànc dearsher daple ieli agl fiac. 🔈 | Ia ta supplitgesch da betg svidar anc daple ieli aint igl fi. 🔈 | Eau supplichesch be da nu bütter auncha dapü öli i'l fö. 🔈 | Eu at giavüsch da na büttar aint daplü öli aint il fö. 🔈 | ||
| Das ist ein Furz! | Quai è in trettel! 🔈 | Quei ei in pup! | Quegl e egn tretel! 🔈 | Chegl è ena toffa! 🔈 | Que es ün tof! 🔈 | Quist es ün tof! 🔈 | ||
| Das Leben erfordert mehr Fingerspitzengefühl. | La vita pretenda dapli finezza. 🔈 | La veta pretenda dapli finessa. | La veta pretenda daple sensibladad. 🔈 | La veta pretenda daple sensibladad. 🔈 | La vita pretenda dapü finessa. 🔈 | La vita pretenda daplü sensibilità / tact. 🔈 |
Schauen Sie bald wieder vorbei – es kommen laufend neue Audios dazu.
Wörterbuch in voller Länge – Jetzt Rätoromanisch hören und lernen
Hören Sie sich schlau: Mit unserer Audio-Lektion lernen Sie das Vokabular bequem von zuhause oder unterwegs.