DEUTSCH | RUMANTSCH GRISCHUN | SURSILVAN | SUTSILVAN | SURMIRAN | PUTER | VALLADER | ||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Ich liebe die Medias Grischunas. | Jau charez las Medias Grischunas. | Jeu carezel las Medias Grischunas. | Jou ve bugent las Medias Grischùnas. 🔈 | Ia carez las Medias Grischunas. | Eau am las Medias Grischunas. 🔈 | Eu am las Medias Grischunas. 🔈 | ||
Als ob du ein Musterkind gewesen wärst. | Sco sche ti fissas stà in scolar sco ord la trucla. | Sco sche ti fusses staus in scolar sco ord la trucla. | Sco scha tei fussas sto egn scular parfetg/exemplaric. 🔈 | Scu schi te fissas sto en scolar exemplaric. | Scu scha tü füssast sto ün iffaunt exemplaric. 🔈 | Sco cha tü füssast stat ün uffant exemplaric / our da la trocla. 🔈 | ||
Ich habe verdammt hart dafür gearbeitet. | Jau hai lavurà huora fitg per quai. | Jeu hai luvrau huora fetg per quei. | Jou ve luvro nundieu dirameing par quegl. 🔈 | Ia va luvro smaladet fitg per chegl. | Eau d'he lavuro schmaladieu ferm per que. 🔈 | Eu n'ha lavurà fich ferm per quai. 🔈 | ||
Ist doch wahr, dieser Pavian. | È bain vaira, quest pavian. | Ei toch ver, quei pavian. | E bagn ver, que pavian. 🔈 | È bagn veir, chel pavian. | Es bain vaira, quist pavian / pizochel! 🔈 | Es vaira, quist pavian. 🔈 | ||
Keine Panik auf der Titanik. | Nagina panica sin la Titanica. | Negina panica silla Titanica. | Nigna panica sen la Titanica. 🔈 | Nigna panica sen la Titanica. | Üngüna panica sülla Titanica. 🔈 | Ingüna panica sün la Titanica. 🔈 | ||
Das ist das Lebenswerk deines Grossvaters. | Quai è l'ovra da vita da tes tat. | Quei ei l'ovra da veta da tiu tat. | Quegl e l'ovra da veta da tieus tat. 🔈 | Chegl è l'ovra dalla veta da ties tat. | Quist es l'ouvra da vita da tieu non. 🔈 | Quist es l'ovra da teis bazegner. 🔈 | ||
Ich übernehme die Posta. | Jeu surpigl la Posta. | Jeu surprendel la Posta. | Jou surprend la Posta. 🔈 | Ia surpegl la Posta. | Eau surpigl la Posta. 🔈 | Eu surpigl la Posta. 🔈 | ||
Wahrheit, Sorgfalt und Objektivität. | Vardad, diligenza ed objectivitad. | Verdad, diligenza ed objectivitad. | Vardad, quito ad objectivadad. 🔈 | Verdad, diligenza ed objectivitad. | Varded, diligenza ed objectivited. 🔈 | Vardà, permura ed objectività. 🔈 | ||
Mach Journalismus haben sie gesagt, das macht Spass haben sie gesagt. | Fai schurnalissem, hani ditg. Quai fa plaschair, hani ditg. | Fai schurnalissem, han ei detg. Quei fa plascher, han ei detg. | «Fe schurnalissem,» ân els getg. «Quegl fa plascher,» ân els getg. 🔈 | Fò schurnalissem, on els detg. Chegl fò plascheir, on els detg. | Fo schurnalissem, haune dit. Que fo plaschair, haune dit. 🔈 | Fa schurnalissem han els dit, quai fa plaschair han els dit. 🔈 | ||
Wir könnten auch eine Beiz zusammen aufmachen. | Nus pudessan er avrir ensemen in'ustaria. | Nus savessan era arver ensemen in'ustria. | Nus dus pudessan ear earver egn'ustreia.🔈 | Nous pudessan er darveir ansemen en'ustareia. | Nus pudessans eir avrir insembel ün'ustaria. 🔈 | No pudessan eir drivir insembel ün'ustaria. 🔈 | ||
Es braucht nur etwas Geduld und ein dickes Fell. | I dovra be in zic pazienza ed ina pel dira. | Ei drova mo intec pazienzia e pial dira. | Igl dovra me ampo pazienztga ad egna beal dira. 🔈 | I dovra angal en po pazienztga ed ena pel deira. | A drouva be ün pô pazienzcha ed üna pel düra. 🔈 | I voul be ün zich pazienza ed üna pel düra. 🔈 | ||
Hier gibt es eigene Gesetze. | Qua datti atgnas leschas. | Cheu datti atgnas leschas. | Qua valan otras lechas. / Qua e'gl otras leschas ca cumondan. 🔈 | Cò dattigl atgnas leschas. | Cò do que egnas ledschas. 🔈 | Quia daja aignas ledschas. 🔈 | ||
Du kannst nicht mit der Brechstange kommen. Das muss von innen kommen. | Ti na poss betg vegnir cun il palfier. Quai sto vegnir d'endadens anora. | Ti sas buc vegnir cul palfier. Quei sto vegnir da dadens ano. | Tei dastgas betga far diever digl pal fier. Quegl sto vagnir da davains anor. 🔈 | Te sast betg neir cugl palfier. Chegl stò neir da davains. | Tü nu poust gnir cul pelfier. Que stu gnir da dadains oura. 🔈 | Tü nu poust gnir cul palfier. Quist sto gnir da dadaint oura. 🔈 | ||
Du bist Persona non grata. | Ti es persona non grata. | Ti eis persona non grata. | Tei es parsùna «non grata.» 🔈 | Te ist persona non grata. | Tü est persuna non grata. 🔈 | Tü est persuna non grata. 🔈 | ||
Das wird einschlagen wie eine Bombe. | Quai vegn a pitgar en sc'ina bumba. | Quei vegn a schlagar en sc'ina bumba. | Quegl vean a tutgear sco egna bumba. 🔈 | Chegl vign a dar aint scu ena bomba. | Quist picharo aint scu üna bomba! 🔈 | Quist vegn a dar aint sco üna bomba. 🔈 | ||
Ihr seid Helden und Heldinnen. | Vus essas eroxs ed eroxas. | Vus essas heroxs e heroxas. | Vus essas igls herox a las heroxas. 🔈 | Vous ischas igls eroxs e las eroxas. | Vus essas eroes ed eroinas. 🔈 | Vo eschat ils protagonists e las protagonistas. 🔈 | ||
Eine Runde Shots. | Ina runda shots. | Ina runda shots. | Egna runda shots. 🔈 | Ena runda shots. | Üna runda shots. 🔈 | Üna runda shots. 🔈 | ||
Diese perfiden Esel! | Quels asens perfids! | Quels asens perfids! | Quels asens parfids! 🔈 | Chels asens perfids! | Quels esans perfids! 🔈 | Quels asens perfids. 🔈 | ||
So ein Schwachsinn! | Tge merda! | Tgei fuera/miarda! | Tge stupidadad! 🔈 | Tge merda! | Che cac! 🔈 | Uschè ün idiotissem. 🔈 | ||
Scheiss Presse! Lasst uns in Ruhe! | Pressa da la merda! Laschai en ruaus nus! | Pressa dalla miarda! Schei en ruaus nus! | Pressa da tùn! Schad cumpos nus! 🔈 | Pressa da merda! Lasche cumpôss nous! | Pressa da merda! Laschè in pos a nus! 🔈 | Pressa da merda! Laschai in pos a no. 🔈 | ||
Ich habe die Schnauze gestrichen voll! | Jau hai il nas uschè plain. | Jeu hai il nas aschi plein. | Jou sund ner anfis/a. 🔈 | Ia va igl nas plagn! | Eau d'he il nes plain. 🔈 | Eu n'ha il nas plain. 🔈 | ||
Scher dich zum Teufel! | Va a Chicago! | Va a Chicago! | Va an pegna! 🔈 | Vo a Chicago! | Vo't fer arder! 🔈 | Va sül schimmel dal diavel. 🔈 | ||
Ich darf den ganzen Mist wieder ausbaden. | Jau hai puspè da mangiar ora la merda. | Jeu hai puspei da magliar ora la miarda. | Jou sto puspe star bùn/a par tut quella buglia. 🔈 | Ia dastg puspe magler or la merda. | Eau d'he da maglier oura la merda. 🔈 | Eu stoss darcheu magliar oura la merda. 🔈 | ||
Ein Züzi ist Chefredaktor der letzten rätoromanischen Zeitung. | In Züzi è il schefredactur da l'ultima gasetta rumantscha. | In Züzi ei il schefredactur dalla davosa gasetta romontscha. | Egn Züzi e igl schefredactur da la davosa giaseta rumàntscha. 🔈 | En Züzi è igl schefredactour dalla davosa gasetta rumantscha. | Ün Züzi es schefredactur da l'ultima giazetta rumauntscha. 🔈 | Ün Züzi es schefredactur da l'ultima gasetta rumantscha. 🔈 | ||
Manchmal könnte ich dich zum Mond schiessen. | Mintgatant pudess jau ta sajettar sin la glina. | Mintgaton savess jeu sittar tei silla glina. | Mintgatànt pudess jou sagitar te sen la gliegna. 🔈 | Mintgatant savessa sagettar tè sen la gligna. | Minchataunt at savessi schluppetter sülla glüna! 🔈 | Minchatant at pudessa trametter sülla glüna. 🔈 | ||
Bist du verrückt? | Es ti nar/narra? | Has che trai? | Es or da senn? / Es ord igl tganvo? 🔈 | Ist te nar/narra? | Est tü nar/ narra? 🔈 | Est tü nar / narra? 🔈 | ||
Es ist nie falsch, die Wahrheit zu schreiben. | I n'è mai fauss da scriver la vardad. | Igl ei mai falliu da scriver la verdad? | Igl e mena falo da scriver la vardad. 🔈 | Igl è mai fallo da screiver la verdad. | A nun es mê fos da scriver la vardet. 🔈 | I nun es mai sbaglià a dir la vardà. 🔈 | ||
Willst du wieder die Welt retten? | Vuls puspè spendrar il mund? | Vuls puspei spindrar il mund? | Vol puspe spindrar igl mund? 🔈 | Vot puspe spindrar igl mond? | Voust darcho salver il muond? 🔈 | Voust Tü darcheu salvar il muond? 🔈 | ||
Der letzte Rätoromane | L'ultim Rumantsch | Il davos Romontsch | Igl davos Rumàntsch 🔈 | Igl davos Rumantsch | L'ultim Rumauntsch 🔈 | L'ultim Rumantsch 🔈 | ||
Jetzt mal halblang. | Uss be patgific. | Ussa mo pacific. | Ussa me patschific. 🔈 | Ossa angal patgific. | Uossa be plaun / pachific. 🔈 | Uossa be planet. 🔈 | ||
Du hast gegen den Kodex verstossen. | Ti has cuntrafatg al codex. | Ti has cunterfatg al codex. | Tei âs cunterfatg agl codex. 🔈 | Te ast cunterfatg agl codex. | Tü hest cunterfat il codex. 🔈 | Tü hast cuntrafat al codex. 🔈 | ||
Die hätten uns erledigt! | Quels avessan fatg flucs cun nus. | Quels vessan fatg flucs cun nus. | Quels vessan liquido nus. 🔈 | Chels vessan fatg fitto nous. | Quels vessan fat zappaditsch cun nus. 🔈 | Quels ans vessan liquidà! 🔈 | ||
Wir befinden uns mitten in einer Schlacht. | Nus ans chattain amez ina battaglia. | Nus sesanflein amiez ina battaglia. | Nus eassan amiez egna bataglia / egn cumbat. 🔈 | Nous ans cattagn anmez ena battaglia. | Nus essans immez üna battaglia. 🔈 | No ans rechattain immez üna cumbatta. 🔈 | ||
Wir sind vom Aussterben. | Nus essan vid murir ora. | Nus essan vid murir ora. | Nus eassan par murir or. 🔈 | Nous ischan ve digl mureir or. | Nus essans vi dal murir oura. 🔈 | No eschan vi dal murir oura. 🔈 | ||
Dein Idealismus hilft uns nicht. | Tes idealissem na gida betg nus. | Tiu idealissem gida buc nus. | Igl tieus idealissem gida betg nus. 🔈 | Ties idealissem ans gida betg. | Tieu idealissem nun ans güda. 🔈 | Teis idealissem nun ans güda. 🔈 | ||
Das ist kein Spiel. | Quai n'è betg in gieu. | Quei ei buc in giug. | Quegl e nign gioi/tarmagl. 🔈 | Chegl è nign gi. | Quist nun es üngün gö. 🔈 | Quist nun es ün gö. 🔈 | ||
Du wolltest Panik jetzt hast du sie. | Ti vulevas panica, uss has ella. | Ti levas panica, uss has ella. | Tei levas panica, uss âs ella. 🔈 | Te levas panica, ossa ast ella. | Tü vulaivast panica, uossa hest ella. 🔈 | Tü laivast panica, uossa tilla hast. 🔈 | ||
Das habe ich immer so gemacht und werde ich immer so machen. | Quai hai jau adina fatg uschia e quai vegn jau er adina a far uschia. | Quei vai jeu adina fatg aschia e vegn era adina a far aschia. | Quegl ve jou adigna fatg ascheia a vint ear adigna a far ascheia. 🔈 | Chegl vaia adegna fatg uscheia e niroia er adegna a far uscheia. | Que d'heja adüna fat uschè e faro eir adüna uschè. 🔈 | Uschè n'haja adüna fat e farà eir in avegnir. 🔈 | ||
Ich bin zu alt für diesen Startup-Quatsch. | Jau sun memia vegl per quai plunder da start-up. | Jeu sun memia vegls per quei plunder da start-up. | Jou sund megna vigl par quella balurdeia da start-up. 🔈 | Ia sung mengia vigl/viglia per chellas tgutgadads da start-up. | Eau sun memma vegl/veglia per quist plunder da start-up. 🔈 | Eu sun massa vegl per quist cacau da start-up. 🔈 | ||
Das ist ein Fiasko. | Quai è in fiasco. | Quei ei in fiasco. | Quegl e egn desaster. 🔈 | Chegl è en fiasco. | Quist es ün fiasco. 🔈 | Quist es ün fiasco. 🔈 | ||
Gibt es Probleme mit der Druckerei? | Datti problems cun la stamparia? | Datti problems culla stamparia? | Datigl problems cun la stampareia? 🔈 | Dattigl problems cun la stampareia? | Do que problems culla stamparia? 🔈 | Daja problems cun la stamparia? 🔈 | ||
Wir sind nicht das FBI. | Nus n'essan betg il FBI. | Nus essan buc igl FBI. | Nus essan betg igl FBI. 🔈 | Nous ischan betg igl FBI. | Nus nun essans il FBI. 🔈 | No nun eschan il FBI! 🔈 | ||
Wir finden immer Leichen im Keller. | Nus chattain fin ed ina bara zuppada. | Nus anflein fin ed ina bara zuppada. | Nus catagn adigna baras gio'n tschaler. 🔈 | Nous cattagn adegna baras zuppadas. | Nus chattains adüna belas in murütsch. 🔈 | No chattain adüna baras giò'n schler. 🔈 | ||
Räumen Sie zuerst Ihren eigenen Keller auf, bevor Sie sich an meinen machen. | Faschai l'emprim urden en ses agen tschaler avant che far urden en mes. | Fagei gl'emprem uorden en Vies agen tschaler avon che far uorden en miu. | Faged gl'amprem urden an Voss agen tschaler avànt ca s'ampatgear digl mieus. 🔈 | Rumage igl amprem se igl agen schler, avant tgi far urden aint igl mies. | Ch'ella /el fatscha il prüm uorden in sieu egen murütsch, aunz ch'el / ella vo vi da mieu. 🔈 | Ch'El/Ella fetscha il prüm uorden in seis agen schler, avant co cumanzar cun meis. 🔈 | ||
An die Arbeit! | A la lavur! | Alla lavur! | A la lavur! 🔈 | Alla lavour! | A la lavur! 🔈 | A la lavur! 🔈 | ||
Ich lasse mich nicht kaufen. | Mai na pon ins betg cumprar. | Mei san ins buca cumprar. | Jou sùnd betg corupt/a. 🔈 | Ia ma lasch betg cumprar. | Eau nu'm lasch cumprer. 🔈 | Eu nu'm lasch cumprar! 🔈 | ||
Kein Geld, kein Druck, ist das unser Grounding? | Ni daners ni stampa, è quai noss grounding? | Ni daners ni stampa, ei quei nies grounding? | Nigns daners, nigna stampa, e quegl la nossa fegn? 🔈 | Nign daners, nigna stampa, è chegl noss grounding? | Üngüns raps, üngüna stampa, es quist nos grounding? 🔈 | Ingüns raps, ingün squitsch, es quist nossa fin? 🔈 | ||
Du kennst meine Familie, die sind alle «durre bi rot». | Ti enconuschas mia famiglia, tuts èn in zic atras. | Ti enconuschas mia famiglia, tuts ein empau atras. | Tei ancanuschas la mia famiglia, quels en tuts ord la sùna. 🔈 | Te canoschas mia famiglia, chels sbattan tots. | Tü cugnuoschast a mia famiglia, quels sbattan tuots. 🔈 | Tü cugnuoschast a mia famiglia, quels sun tuots tras. 🔈 | ||
Du bist ein Blödmann. | Ti es in tgutg. | Ti eis in tappalori. | Tei es egn tabalori/cuculen. 🔈 | Te ist en tabalori. | Tü est ün pizochel. 🔈 | Tü es ün pluffer. 🔈 | ||
Das Wasser steht mir bis hier, ich kriege kaum Luft. | Jau hai l'aua enfin qua, jau na poss strusch trair flad. | Jeu hai l'aua tochen cheu, jeu sai strusch trer flad. | Jou ve l'aua tocen sut igl mantùn, jou vignt strusch a flo. 🔈 | Ia va l'ava fignen cò, ia poss strousch trer flo. | Eau d'he l'ova fin cò, eau nu riv bod pü da trer il fled. 🔈 | L'aua am sta fin quia, eu nu tschüf plü flà. 🔈 | ||
Du wolltest doch die Zügel in die Hand nehmen. | Ti vulevas bain prender las mastrinas en maun. | Ti levas bein prender las hottas enta maun. | Tei levas bagn cumandar las feastas. 🔈 | Te levas bagn aveir igls mustrigns ainta mang. | Tü vulaivast piglier ils frendaivels in maun. 🔈 | Tü laivast tour las mastrinas in man. 🔈 | ||
Ich würde mein Leben für dich hergeben. | Jau dess mia vita per tai. | Jeu dess mia veta per tei. | Jou dess mia veta par te. 🔈 | Ia dess mia veta per tè. | Eau dess mia vita per te. 🔈 | Eu dess nan mia vita per tai. 🔈 | ||
Ich bitte dich nur, nicht noch mehr Öl ins Feuer zu giessen. | Jau ta supplitgesch da betg better anc dapli ieli en il fieu. | Jeu supplicheschel tei da buc better aunc dapli ieli el fiug. | Jou suplitgesch te me, da betg ànc dearsher daple ieli agl fiac. 🔈 | Ia ta supplitgesch da betg svidar anc daple ieli aint igl fi. | Eau supplichesch be da nu bütter auncha dapü öli i'l fö. 🔈 | Eu at giavüsch da na büttar aint daplü öli aint il fö. 🔈 | ||
Das ist ein Furz! | Quai è in trettel! | Quei ei in pup! | Quegl e egn tretel! 🔈 | Chegl è ena toffa! | Que es ün tof! 🔈 | Quist es ün tof! 🔈 | ||
Das Leben erfordert mehr Fingerspitzengefühl. | La vita pretenda dapli finezza. | La veta pretenda dapli finessa. | La veta pretenda daple sensibladad. 🔈 | La veta pretenda daple sensibladad. | La vita pretenda dapü finessa. 🔈 | La vita pretenda daplü sensibilità / tact. 🔈 |
cuntegn
Nagina panica sin la titanica Rätoromanisch lernen mit der Serie «L'ultim Rumantsch»
Die Rätoromanische Serie «L'ultim Rumantsch» spielt in der Bündner Medienlandschaft in rätoromanischer und deutscher Sprache. Hier werden die wichtigsten Aussagen erklärt, um die Serie auch ohne deutsche Untertitel zu verstehen «Nagina panica sin la titanica».
Parter
«L'ultim Rumantsch»